Algo sobre a literatura pré-colombiana dos povos aztecas e
sobre a mitologia da mesoamérica antiga:
Eis um poema que exalta
A MÃE DOS DEUSES
Extraido do
RIG VEDA AMERICANUS
(por... vários)
TETEO INNAN
Visite também os meus seguintes sites:
A Homossexualidade Pré-Colonial de Angola
karl-maria kertbeny e o termo homossexual
gay history (visual histórico glbtt)
panos da costa - mama áfrica
o emílio de waly salomão
cronologia gay brasil
netzahualcoyótl
zheng he
an dich!
SAGRADOS CÂNTICOS DOS MEXICANOS ANTIGOS, COM UM GLOSSÁRIO EM NAHUATL. --Project Gutenberg
EDITADO (EM INGLÊS), COM PARÁFRASE, NOTAS E VOCABULÁRIO,
POR DANIEL G. BRINTON, 1890.
Tradução do inglês ao português feita no dia da Deusa Eostre (Wikipédia) por Paul Beppler em 16 de abril de 2006 na cidade de Seattle, estado de Washington, Estados Unidos da América.
Hino à Mãe dos Deuses
1. Viva a nossa mãe, que fez desabrochar as flores amarelas, que espalhou as sementes de agave, ao surgir do paraíso.
2. Viva a nossa mãe, que derramou flores em abundância, que espalhou as sementes de agave, ao surgir do paraíso.
3. Viva a nossa mãe, que fez desabrochar as flores amarelas, ela que espalhou as sementes de agave, ao surgir do paraíso.
4. Viva a nossa mãe, que derramou flores brancas em abundância, que espalhou as sementes de agave, ao surgir do paraíso.
5. Viva a deusa que resplandece no arbusto espinhento como uma borboleta brilhante.
6. Óh! Ela é nossa mãe, a deusa da terra. Ela fornece alimento às bestas selvagens do deserto, deixando-as viver.
7. Portanto, portanto, você a vê como um exemplo sempre pristino de liberalidade para com toda a espécie de carne.
8. E, assim, como você observa a deusa da terra fazer para com as bestas selvagens, ela o faz para com as ervas verdes e para com os peixes.
SACRED SONGS OF THE ANCIENT MEXICANS,
WITH A GLOSS IN NAHUATL.
EDITED WITH A PARAPHRASE, NOTES AND VOCABULARY BY DANIEL G. BRINTON, 1890.
Hymn to the Mother of the Gods
1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright butterfly.
6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in the desert to the wild beasts, and causes them to live.
7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality toward all flesh.
8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so also does she toward the green herbs and the fishes.
Segue o texto original no idioma Nahuatl:
IV. Teteuynan ycuic.
1. Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy ayyaa.
2. Coçauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.
3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.
4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.
5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye, yyao, yya, yyeo, ayyaa.
6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
7. Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn auicacopa acatl xamontoca.
8. Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, yeua mimichan.
_Var._ 7. Xamantoca. 8. Yehoa.
_Gloss._
1. _Q.n._, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.
2. _Q.n._, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.
3. _Q.n._ In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
4. _Q.n._, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.
5. _Q.n._, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.
6. _Q.n._, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y
yollo y yeua tonan tlaltecutli.
7. _Q.n._, auh inic potoniloc, tonan, yancuic tiçatl ioan yancuic yn
iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic
noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
Paul Beppler
Riolingo.com
Seattle, Washington
EUA
ATENÇÃO:
Estes escritos se encontram sob a proteção da Licença da Creative Commons. This work is licensed under a Creative Commons License.
sobre a mitologia da mesoamérica antiga:
Eis um poema que exalta
A MÃE DOS DEUSES
Extraido do
RIG VEDA AMERICANUS
(por... vários)
TETEO INNAN
Visite também os meus seguintes sites:
A Homossexualidade Pré-Colonial de Angola
karl-maria kertbeny e o termo homossexual
gay history (visual histórico glbtt)
panos da costa - mama áfrica
o emílio de waly salomão
cronologia gay brasil
netzahualcoyótl
zheng he
an dich!
SAGRADOS CÂNTICOS DOS MEXICANOS ANTIGOS, COM UM GLOSSÁRIO EM NAHUATL. --Project Gutenberg
EDITADO (EM INGLÊS), COM PARÁFRASE, NOTAS E VOCABULÁRIO,
POR DANIEL G. BRINTON, 1890.
Tradução do inglês ao português feita no dia da Deusa Eostre (Wikipédia) por Paul Beppler em 16 de abril de 2006 na cidade de Seattle, estado de Washington, Estados Unidos da América.
Hino à Mãe dos Deuses
1. Viva a nossa mãe, que fez desabrochar as flores amarelas, que espalhou as sementes de agave, ao surgir do paraíso.
2. Viva a nossa mãe, que derramou flores em abundância, que espalhou as sementes de agave, ao surgir do paraíso.
3. Viva a nossa mãe, que fez desabrochar as flores amarelas, ela que espalhou as sementes de agave, ao surgir do paraíso.
4. Viva a nossa mãe, que derramou flores brancas em abundância, que espalhou as sementes de agave, ao surgir do paraíso.
5. Viva a deusa que resplandece no arbusto espinhento como uma borboleta brilhante.
6. Óh! Ela é nossa mãe, a deusa da terra. Ela fornece alimento às bestas selvagens do deserto, deixando-as viver.
7. Portanto, portanto, você a vê como um exemplo sempre pristino de liberalidade para com toda a espécie de carne.
8. E, assim, como você observa a deusa da terra fazer para com as bestas selvagens, ela o faz para com as ervas verdes e para com os peixes.
SACRED SONGS OF THE ANCIENT MEXICANS,
WITH A GLOSS IN NAHUATL.
EDITED WITH A PARAPHRASE, NOTES AND VOCABULARY BY DANIEL G. BRINTON, 1890.
Hymn to the Mother of the Gods
1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright butterfly.
6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in the desert to the wild beasts, and causes them to live.
7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality toward all flesh.
8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so also does she toward the green herbs and the fishes.
Segue o texto original no idioma Nahuatl:
IV. Teteuynan ycuic.
1. Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy ayyaa.
2. Coçauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.
3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.
4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.
5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye, yyao, yya, yyeo, ayyaa.
6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
7. Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn auicacopa acatl xamontoca.
8. Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, yeua mimichan.
_Var._ 7. Xamantoca. 8. Yehoa.
_Gloss._
1. _Q.n._, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.
2. _Q.n._, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.
3. _Q.n._ In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
4. _Q.n._, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.
5. _Q.n._, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.
6. _Q.n._, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y
yollo y yeua tonan tlaltecutli.
7. _Q.n._, auh inic potoniloc, tonan, yancuic tiçatl ioan yancuic yn
iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic
noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
Paul Beppler
Riolingo.com
Seattle, Washington
EUA
ATENÇÃO:
Estes escritos se encontram sob a proteção da Licença da Creative Commons. This work is licensed under a Creative Commons License.